<-- Mark 8:33 | Mark 8:35 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:34
Mark 8:34 - ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܘܢܶܫܩܽܘܠ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND Jeshu called to the assemblies with his disciples, and said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
(Murdock) And Jesus called the multitude, together with his disciples, and said to them: Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
(Lamsa) And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
(KJV) And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-08340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-08341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-08342 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-08343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-08344 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08345 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-08346 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-08347 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-08348 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-08349 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62041-083410 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܟܦܘܪ | ܢܶܟ݂ܦ݁ܽܘܪ | 2:10464 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 62041-083411 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13446 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-083412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܫܩܘܠ | ܘܢܶܫܩܽܘܠ | 2:22169 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-083413 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܩܝܦܗ | ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ | 2:5903 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62041-083414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܐܬܐ | ܘܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2145 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-083415 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62041-083416 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|