<-- Mark 8:2 | Mark 8:4 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:3
Mark 8:3 - ܘܶܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܥܳܝܦ݁ܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܐܰܬ݁ܺܝܐܝܺܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
(Murdock) And if I send them to their homes fasting, they will faint by the way: for some of them have come from a great distance.
(Lamsa) And if I dismiss them to their homes, while they are fasting, they will faint on the way, for some of them have come from a distance.
(KJV) And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-08030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-08031 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܐ | ܕ݁ܫܳܪܶܐ | 2:30740 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-08032 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-08033 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-08034 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-08035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܝܡܝܢ | ܨܳܝܡܺܝܢ | 2:17642 | ܨܡ | Verb | fast | 475 | 184 | 62041-08036 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܬܝܗܘܢ | ܠܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:2745 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-08037 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܝܦܝܢ | ܥܳܝܦ݁ܺܝܢ | 2:15381 | ܥܦ | Verb | tired, faint | 421 | 166 | 62041-08038 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62041-08039 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-080310 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-080311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-080312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-080313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܩܐ | ܪܽܘܚܩܳܐ | 2:19871 | ܪܚܩ | Noun | far place, place, afar | 534 | 204 | 62041-080314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܐܝܢ | ܐܰܬ݁ܺܝܐܝܺܢ | 2:2084 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-080315 | - | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|