<-- Mark 8:21 | Mark 8:23 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:22

Mark 8:22 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܣܰܡܝܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him.

(Murdock) And he came to Bethsaida : and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.

(Lamsa) And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him.

(KJV) And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-08220 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬ‌ܨܝܕܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂‌ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ 2:2685 ܒܝܬ‌ܨܝܕܐ Proper Noun Bethsaida 43 35 62041-08221 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܬܝܘ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ 2:2128 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-08222 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-08223 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܡܝܐ ܣܰܡܝܳܐ 2:14531 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62041-08224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܝܢ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ 2:3012 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-08225 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-08226 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62041-08227 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܩܪܘܒ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ 2:18956 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-08228 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-08229 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.