<-- Mark 8:17 | Mark 8:19 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:18
Mark 8:18 - ܘܥܰܝܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܶܐܕ݂ܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you ?
(Murdock) and ye have eyes, but see not ? and have ears, but hear not, nor reflect ?
(Lamsa) You have eyes, and yet do you not see? You have ears, and yet do you not hear? And do you not remember?
(KJV) Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܝܢܐ | ܘܥܰܝܢܶܐ | 2:15522 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62041-08180 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-08181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-08182 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-08183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:25191 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-08184 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-08185 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܕܢܐ | ܘܶܐܕ݂ܢܶܐ | 2:239 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62041-08186 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-08187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-08188 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-08189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:30553 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-081810 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-081811 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-081812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܗܕܝܢ | ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:28263 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62041-081813 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-081814 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|