<-- Mark 8:16 | Mark 8:18 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:17

Mark 8:17 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܪܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܠܶܒ݁ܳܐ ܩܰܫܝܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand ? is your heart still hard ?

(Murdock) And Jesus knew [it], and said to them: Why reason ye, because ye have no bread ? Do ye still not know, nor understand? How long will your heart be hard ?

(Lamsa) But Jesus knew it and said to them, What are you thinking, because you have no bread? Do you not even yet know, and do you not understand? Is your heart still hard?

(KJV) And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-08170 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-08171 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-08172 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-08173 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-08174 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-08175 - - - - - - No - - -
ܪܢܝܢ ܪܳܢܶܝܢ 2:29913 ܪܢܐ Verb meditate, think, consider, plan 544 209 62041-08176 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-08177 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܠܚܡܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ 2:11172 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62041-08178 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62041-08179 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-081710 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-081711 - - - - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62041-081712 - - - - - - No - - -
ܠܗܫܐ ܠܗܳܫܳܐ 2:5389 ܗܫܐ Particle now 107 62 62041-081713 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-081714 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-081715 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-081716 - - - - - - No - - -
ܡܣܬܟܠܝܢ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܺܝܢ 2:27872 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62041-081717 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-081718 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܥܕܟܝܠ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ 2:15198 ܥܕܟܝܠ Particle yet, still 401 158 62041-081719 - - - - - - No - - -
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62041-081720 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܫܝܐ ܩܰܫܝܳܐ 2:19158 ܩܫܐ Adjective hard, strong, rough 522 199 62041-081721 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-081722 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-081723 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.