<-- Mark 8:14 | Mark 8:16 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:15
Mark 8:15 - ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܡܶܢ ܚܡܺܝܪܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he counselled them, and said to them, Look and beware of the leaven of the Pharishee, and of the leaven of Herodes.
(Murdock) And he charged them, and said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
(Lamsa) And he commanded them and said to them, Look out, and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
(KJV) And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܩܕ | ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:17006 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62041-08150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-08151 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08152 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-08153 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-08154 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62041-08155 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-08156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܝܪܐ | ܚܡܺܝܪܳܐ | 2:7266 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62041-08157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܝܫܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17277 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62041-08158 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-08159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܝܪܗ | ܚܡܺܝܪܶܗ | 2:7267 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62041-081510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܪܘܕܣ | ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5363 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod Antipas | 106 | 61 | 62041-081511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|