<-- Mark 8:13 | Mark 8:15 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:14

Mark 8:14 - ܘܰܛܥܰܘ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܶܐܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܓ݁ܪܺܝܨܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship.

(Murdock) And they had forgotten to take bread with them, and had but a single cake in the ship with them.

(Lamsa) And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat.

(KJV) Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܛܥܘ ܘܰܛܥܰܘ 2:8290 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62041-08140 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܣܒܘܢ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ 2:13166 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-08141 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62041-08142 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܠܐ ܘܶܐܠܳܐ 2:894 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-08143 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-08144 - Feminine - - - - No - - -
ܓܪܝܨܬܐ ܓ݁ܪܺܝܨܬ݁ܳܐ 2:4004 ܓܪܝܨܬܐ Noun loaf, cake 78 50 62041-08145 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62041-08146 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-08147 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62041-08148 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܣܦܝܢܬܐ ܒ݁ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14716 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-08149 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.