<-- Mark 8:11 | Mark 8:13 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:12

Mark 8:12 - ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܢܰܚ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign ? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.

(Murdock) And he sighed with his breath, and said: Why doth this generation seek after a sign ? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.

(Lamsa) And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.

(KJV) And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܬܢܚ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܢܰܚ 2:1391 ܐܢܚ Verb groan, sigh deeply, murmur 21 24 62041-08120 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܪܘܚܗ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ 2:19638 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62041-08121 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-08122 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-08123 - - - - - - No - - -
ܒܥܝܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ 2:2984 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62041-08124 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62041-08125 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪܒܬܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22439 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62041-08126 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-08127 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62041-08128 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-08129 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-081210 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-081211 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-081212 - - - - - - No - - -
ܬܬܝܗܒ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8872 ܝܗܒ Verb give 188 91 62041-081213 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-081214 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62041-081215 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܫܪܒܬܐ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22437 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62041-081216 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-081217 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.