<-- Mark 8:11 | Mark 8:13 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:12
Mark 8:12 - ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܢܰܚ ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܳܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign ? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.
(Murdock) And he sighed with his breath, and said: Why doth this generation seek after a sign ? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
(Lamsa) And he sighed in his spirit and said, Why does this generation want a sign? truly I say to you, No sign will be given to this generation.
(KJV) And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܬܢܚ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܢܰܚ | 2:1391 | ܐܢܚ | Verb | groan, sigh deeply, murmur | 21 | 24 | 62041-08120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܗ | ܒ݁ܪܽܘܚܶܗ | 2:19638 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-08121 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-08123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܐ | ܒ݁ܳܥܝܳܐ | 2:2984 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-08124 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62041-08125 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62041-08126 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-08127 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62041-08128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-08129 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-081210 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-081211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-081212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܝܗܒ | ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8872 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-081213 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-081214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62041-081215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܪܒܬܐ | ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22437 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62041-081216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-081217 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|