<-- Mark 7:3 | Mark 7:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:4
Mark 7:4 - ܘܡܶܢ ܫܽܘܩܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ ܠܳܐ ܠܳܥܣܺܝܢ ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܶܐ ܘܰܕ݂ܩܶܣܛܶܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐܢܰܝ ܢܚܳܫܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and (coming) from the market, unless they lave, [Baptize.] they eat not. And many other of those (things) there are which they have received to observe, (as) the baptisms of cups, and of measures, and of brasen utensils, and of beds.
(Murdock) And [coming] from the market-place, except they baptize, they do not eat. And there are many other things which they have received to observe, [such as] the baptisms of cups, and of pots, and of brazen vessels, and of couches.
(Lamsa) Even the things from the market, if they are not washed, they would not eat them. And there are a great many other things, which they have accepted to obey, such as the washing of cups and pots, and copper utensils, and the bedding of dead men.
(KJV) And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܩܐ | ܫܽܘܩܳܐ | 2:21007 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62041-07041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-07042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܕܝܢ | ܥܳܡܕ݁ܺܝܢ | 2:15873 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62041-07043 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-07044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܣܝܢ | ܠܳܥܣܺܝܢ | 2:11283 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62041-07045 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܓܝܐܬܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13925 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-07046 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62041-07047 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-07048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-07049 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠܘ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ | 2:17943 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62041-070410 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܢܛܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ | 2:12981 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62041-070411 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܡܘܕܝܬܐ | ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ | 2:15837 | ܥܡܕ | Noun | baptism, washing | 289 | 128 | 62041-070412 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܣܐ | ܕ݁ܟ݂ܳܣܶܐ | 2:10340 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62041-070413 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܣܛܐ | ܘܰܕ݂ܩܶܣܛܶܐ | 2:18737 | ܩܣܛܐ | Noun | pint, pitcher, jug | 511 | 195 | 62041-070414 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܐܢܝ | ܘܰܕ݂ܡܳܐܢܰܝ | 2:11358 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62041-070415 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܚܫܐ | ܢܚܳܫܳܐ | 2:12904 | ܢܚܫܐ | Noun | brass | 336 | 139 | 62041-070416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܪܣܬܐ | ܘܰܕ݂ܥܰܪܣܳܬ݂ܳܐ | 2:16229 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62041-070417 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|