<-- Mark 7:34 | Mark 7:36 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:35
Mark 7:35 - ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܐܶܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܺܝ ܐܶܣܳܪܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܗ ܘܡܰܠܶܠ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and in that hour his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly. [Or, easily.]
(Murdock) And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
(Lamsa) And in that very hour his ears were opened, and the knot of his tongue was loosened, and he spoke plainly.
(KJV) And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗ | ܘܒ݂ܳܗ | 2:2258 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-07350 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܫܥܬܐ | ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22040 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-07351 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܬܚ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ | 2:17419 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 62041-07352 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܕܢܘܗܝ | ܐܶܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:230 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62041-07353 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܫܬܪܝ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܺܝ | 2:22348 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-07354 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܣܪܐ | ܐܶܣܳܪܳܐ | 2:1717 | ܐܣܪ | Noun | belt, girdle, zone | 25 | 27 | 62041-07355 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܫܢܗ | ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܗ | 2:11304 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62041-07356 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܠܠ | ܘܡܰܠܶܠ | 2:12037 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62041-07357 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܫܝܩܐܝܬ | ܦ݁ܫܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ | 2:17375 | ܦܫܩ | Adverb (ending with AiYT) | plainly, clearly | 468 | 181 | 62041-07358 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|