<-- Mark 7:32 | Mark 7:34 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:33

Mark 7:33 - ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐܪܡܺܝ ܨܶܒ݂ܥܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܘܪܰܩ ܘܰܩܪܶܒ݂ ܠܠܶܫܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue.

(Murdock) And he led him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and spit, and touched his tongue,

(Lamsa) So he drew him aside from the people, and put his fingers into his ears, then he spat, and touched his tongue;

(KJV) And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܓܕܗ ܘܢܰܓ݂ܕ݁ܶܗ 2:12650 ܢܓܕ Verb lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw 326 136 62041-07330 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-07331 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-07332 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11150 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62041-07333 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܪܡܝ ܘܰܐܪܡܺܝ 2:20043 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-07334 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܨܒܥܬܗ ܨܶܒ݂ܥܳܬ݂ܶܗ 2:17563 ܨܒܥܐ Noun finger 473 183 62041-07335 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܐܕܢܘܗܝ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ 2:233 ܐܕܢܐ Noun ear 4 15 62041-07336 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܪܩ ܘܪܰܩ 2:20253 ܪܩ Verb spit 549 211 62041-07337 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܪܒ ܘܰܩܪܶܒ݂ 2:18975 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62041-07338 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܠܫܢܗ ܠܠܶܫܳܢܶܗ 2:11313 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62041-07339 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.