<-- Mark 7:2 | Mark 7:4 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:3

Mark 7:3 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܐܶܢ ܗܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܠܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܠܳܥܣܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders;

(Murdock) For all the Jews and the Pharisees, unless they carefully wash their hands do not eat; because they hold fast the tradition of the Elders.

(Lamsa) For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders.

(KJV) For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-07030 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-07031 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62041-07032 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62041-07033 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62041-07034 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-07035 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܕ݁ܰܒ݂ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ 2:2539 ܒܛܠ Adverb (ending with AiYT) carefully, deligently, punctiliously 41 35 62041-07036 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-07037 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܓܝܢ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ 2:20956 ܫܘܓ Verb wash 558 215 62041-07038 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:569 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62041-07039 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-070310 - - - - - - No - - -
ܠܥܣܝܢ ܠܳܥܣܺܝܢ 2:11283 ܠܥܣ Verb eat, chew 244 112 62041-070311 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-070312 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܝܕܝܢ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:30967 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62041-070313 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:21448 ܫܠܡ Noun tradition 307 134 62041-070314 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܫܝܫܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19132 ܩܫ Noun elder 522 199 62041-070315 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.