<-- Mark 7:2 | Mark 7:4 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:3
Mark 7:3 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܐܶܢ ܗܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ ܠܳܐ ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܠܳܥܣܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders;
(Murdock) For all the Jews and the Pharisees, unless they carefully wash their hands do not eat; because they hold fast the tradition of the Elders.
(Lamsa) For all the Jews, even the Pharisees, unless their hands are washed carefully would not eat, because they strictly observe the tradition of the elders.
(KJV) For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-07030 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-07031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62041-07032 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62041-07033 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-07034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-07035 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܛܝܠܐܝܬ | ܕ݁ܰܒ݂ܛܺܝܠܳܐܝܺܬ݂ | 2:2539 | ܒܛܠ | Adverb (ending with AiYT) | carefully, deligently, punctiliously | 41 | 35 | 62041-07036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-07037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܓܝܢ | ܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ | 2:20956 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62041-07038 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܝܗܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:569 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-07039 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-070310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܣܝܢ | ܠܳܥܣܺܝܢ | 2:11283 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62041-070311 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-070312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:30967 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-070313 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܠܡܢܘܬܐ | ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21448 | ܫܠܡ | Noun | tradition | 307 | 134 | 62041-070314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܫܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19132 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62041-070315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|