<-- Mark 7:28 | Mark 7:30 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:29
Mark 7:29 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܝ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܶܟ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.
(Murdock) Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter.
(Lamsa) Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter.
(KJV) And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-07290 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-07291 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-07292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠܝ | ܙܶܠܝ | 2:381 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-07293 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-07294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-07295 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-07296 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-07297 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-07298 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܳܐ | 2:20347 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62041-07299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-072910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܬܟܝ | ܒ݁ܰܪܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:3321 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62041-072911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|