<-- Mark 7:28 | Mark 7:30 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:29

Mark 7:29 - ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܝ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܠܶܗ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܶܟ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.

(Murdock) Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter.

(Lamsa) Jesus said to her, Go your way; just because of this word, the demon has gone out of your daughter.

(KJV) And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-07290 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07291 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-07292 - - - - - - No - - -
ܙܠܝ ܙܶܠܝ 2:381 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-07293 Second Feminine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-07294 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-07295 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62041-07296 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-07297 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07298 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܐܕܐ ܫܺܐܕ݂ܳܐ 2:20347 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62041-07299 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-072910 - - - - - - No - - -
ܒܪܬܟܝ ܒ݁ܰܪܬ݂ܶܟ݂ܝ 2:3321 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62041-072911 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.