<-- Mark 7:27 | Mark 7:29 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:28
Mark 7:28 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children.
(Murdock) And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs.
(Lamsa) But she answered and said to him, Yes, my Lord; even the dogs eat the children's crumbs under the trays.
(KJV) And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-07280 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-07281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܬ | ܥܢܳܬ݂ | 2:15991 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62041-07282 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-07283 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-07284 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62041-07285 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62041-07286 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-07287 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܒܐ | ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ | 2:10182 | ܟܠܒ | Noun | dog | 215 | 102 | 62041-07288 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07289 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62041-072810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܘܪܐ | ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ | 2:17413 | ܦܬܘܪܐ | Noun | table | 470 | 182 | 62041-072811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܝܢ | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:799 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62041-072812 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܬܘܬܐ | ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ | 2:17332 | ܦܪܬ | Noun | crumb, fragment | 466 | 181 | 62041-072813 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3262 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-072814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|