<-- Mark 7:26 | Mark 7:28 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:27

Mark 7:27 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܽܘܩܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܥܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܢܰܪܡܶܐ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

(Murdock) Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs.

(Lamsa) And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

(KJV) But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-07270 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-07271 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-07272 - - - - - - No - - -
ܫܒܘܩܝ ܫܒ݂ܽܘܩܝ 2:20567 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-07273 Second Feminine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62041-07274 - - - - - - No - - -
ܕܢܣܒܥܘܢ ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܥܽܘܢ 2:13693 ܣܒܥ Verb full, satisfied, satisfy 359 146 62041-07275 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62041-07276 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-07277 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-07278 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-07279 - - - - - - No - - -
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ 2:22036 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62041-072710 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܣܒ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ 2:13161 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62041-072711 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62041-072712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3262 ܒܪ Noun son 53 40 62041-072713 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܪܡܐ ܘܢܰܪܡܶܐ 2:20051 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62041-072714 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܟܠܒܐ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ 2:10183 ܟܠܒ Noun dog 215 102 62041-072715 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.