<-- Mark 7:26 | Mark 7:28 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:27
Mark 7:27 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܫܒ݂ܽܘܩܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܥܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܢܰܪܡܶܐ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
(Murdock) Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs.
(Lamsa) And Jesus said to her, Let the children be first filled; for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.
(KJV) But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-07270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-07271 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-07272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܘܩܝ | ܫܒ݂ܽܘܩܝ | 2:20567 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-07273 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62041-07274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒܥܘܢ | ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܥܽܘܢ | 2:13693 | ܣܒܥ | Verb | full, satisfied, satisfy | 359 | 146 | 62041-07275 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-07276 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-07277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-07278 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-07279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ | 2:22036 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62041-072710 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒ | ܕ݁ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13161 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-072711 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62041-072712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3262 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-072713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܪܡܐ | ܘܢܰܪܡܶܐ | 2:20051 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-072714 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠܒܐ | ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ | 2:10183 | ܟܠܒ | Noun | dog | 215 | 102 | 62041-072715 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|