<-- Mark 7:23 | Mark 7:25 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:24
Mark 7:24 - ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܕ݁ܰܥ ܒ݁ܶܗ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܶܛܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) FROM thence Jeshu arose and went to the confine of Tsur and of Tsaidon, and entered into a certain house: and he was unwilling that any man should know of him, but he could not conceal.
(Murdock) Thence Jesus arose, and went to the border of Tyre and Sidon. And he entered a house, and wished no man to know him; but he could not be concealed.
(Lamsa) Jesus moved away from thence, and came to the borders of Tyre and Sidon, and he entered into a house, and did not want any one to know about him. And yet he could not hide himself.
(KJV) And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62041-07241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-07242 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-07243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-07244 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܚܘܡܐ | ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ | 2:22759 | ܬܚܘܡܐ | Noun | boundary, border, confine | 609 | 237 | 62041-07245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܘܪ | ܕ݁ܨܽܘܪ | 2:17656 | ܨܘܪ | Proper Noun | Tyre | 476 | 184 | 62041-07246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܨܝܕܢ | ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ | 2:17709 | ܨܝܕܢ | Proper Noun | Sidon | 477 | 185 | 62041-07247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-07248 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܐ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2737 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-07249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-072410 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-072411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-072412 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-072413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-072414 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܕܥ | ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8723 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-072415 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-072416 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-072417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-072418 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܛܫܐ | ܕ݁ܢܶܛܫܶܐ | 2:8446 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 62041-072419 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|