<-- Mark 7:22 | Mark 7:24 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:23
Mark 7:23 - ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܗ݈ܽܘ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݂ܳܢ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) all these evils come from within, and they defile a man.
(Murdock) All these evil things come from within, and defile a man.
(Lamsa) All these evils go out from within, and they defile the man.
(KJV) All these evil things come from within, and defile the man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-07230 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-07231 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62041-07232 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62041-07234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-07235 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܢܦܩܢ | ܢܳܦ݂ܩܳܢ | 2:13416 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-07236 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܣܝܒܢ | ܘܰܡܣܰܝܒ݂ܳܢ | 2:14097 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62041-07237 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-07238 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62041-07239 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|