<-- Mark 7:20 | Mark 7:22 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:21
Mark 7:21 - ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܶܛܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For from within, from the heart of the sons of men, go forth evil thoughts, adultery, fornication, robbery, murder,
(Murdock) For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adultery, whoredom,
(Lamsa) For from within, from the heart of men go out evil thoughts, such as fornication, adultery, theft, murder,
(KJV) For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62041-07211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-07212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62041-07214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-07215 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-07216 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܢ | ܢܳܦ݂ܩܳܢ | 2:13417 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-07217 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܐ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7804 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62041-07218 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62041-07219 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܘܪܐ | ܓ݁ܰܘܪܳܐ | 2:3640 | ܓܪ | Noun | adultery | 66 | 46 | 62041-072110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܘܬܐ | ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5850 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62041-072111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒܘܬܐ | ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3928 | ܓܢܒ | Noun | theft | 74 | 49 | 62041-072112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠܐ | ܩܶܛܠܳܐ | 2:18520 | ܩܛܠ | Noun | murder, slaughter | 501 | 192 | 62041-072113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|