<-- Mark 7:19 | Mark 7:21 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:20
Mark 7:20 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.
(Murdock) But that which proceedeth from a man, that defileth a man.
(Lamsa) It is what goes out of man which defiles the man.
(KJV) And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-07200 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-07201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13355 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-07202 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62041-07204 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-07205 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-07206 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܣܝܒ | ܡܣܰܝܶܒ݂ | 2:14101 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62041-07207 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3304 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-07208 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-07209 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|