<-- Mark 7:18 | Mark 7:20 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:19

Mark 7:19 - ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܠܶܒ݁ܶܗ ܥܳܐܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܶܗ ܘܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܝܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth ?

(Murdock) For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten.

(Lamsa) Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food.

(KJV) Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-07190 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-07191 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܠܒܗ ܠܠܶܒ݁ܶܗ 2:10966 ܠܒ Noun heart 233 108 62041-07192 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܐܠ ܥܳܐܶܠ 2:15634 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62041-07193 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-07194 - - - - - - No - - -
ܠܟܪܣܗ ܠܟ݂ܰܪܣܶܗ 2:10671 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62041-07195 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܫܬܕܐ ܘܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ 2:20682 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62041-07196 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܬܕܟܝܬܐ ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:4599 ܕܟܐ Noun purification, excrement, cleansing 605 234 62041-07197 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܟܝܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܝܳܐ 2:4555 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62041-07198 Third Feminine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-07199 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:865 ܐܟܠ Noun food 246 113 62041-071910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.