<-- Mark 7:18 | Mark 7:20 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:19
Mark 7:19 - ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܠܶܒ݁ܶܗ ܥܳܐܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܶܗ ܘܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܝܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth ?
(Murdock) For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten.
(Lamsa) Because it does not enter into his heart, but into his stomach, and then is thrown out through the intestines, thereby purifying the food.
(KJV) Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-07190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-07191 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܠܒܗ | ܠܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10966 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62041-07192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܐܠ | ܥܳܐܶܠ | 2:15634 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-07193 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-07194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܪܣܗ | ܠܟ݂ܰܪܣܶܗ | 2:10671 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62041-07195 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܫܬܕܐ | ܘܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ | 2:20682 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62041-07196 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܬܕܟܝܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:4599 | ܕܟܐ | Noun | purification, excrement, cleansing | 605 | 234 | 62041-07197 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܝܳܐ | 2:4555 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62041-07198 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-07199 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܐܟܘܠܬܐ | ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:865 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62041-071910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|