<-- Mark 7:16 | Mark 7:18 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:17
Mark 7:17 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when Jeshu had gone into the house (apart) from the multitude, his disciples asked him concerning that parable.
(Murdock) And when Jesus had entered the house, apart from the multitude, his disciples asked him about this similitude.
(Lamsa) When Jesus entered into the house because of the people, his disciples asked him concerning that parable.
(KJV) And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-07170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-07171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-07172 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-07173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܐ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2737 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-07174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-07176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܘܗܝ | ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20416 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-07177 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-07178 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-07179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62041-071710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-071711 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|