<-- Mark 7:13 | Mark 7:15 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:14
Mark 7:14 - ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܡܥܽܘܢܝ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܣܬ݁ܰܟ݈݁ܠܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand:
(Murdock) And Jesus called all the multitude, and said to them: Hear, all ye; and understand.
(Lamsa) Then Jesus called all the people and said to them, Hear me, all of you, and understand.
(KJV) And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-07140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-07141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10321 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-07142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-07143 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-07144 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-07145 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܘܡܥܘܢܝ | ܫܽܘܡܥܽܘܢܝ | 2:21760 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-07146 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | First | Common | Singular | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-07147 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܣܬܟܠܘ | ܘܶܐܣܬ݁ܰܟ݈݁ܠܘ | 2:14357 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62041-07148 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|