<-- Mark 7:10 | Mark 7:12 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 7:11

Mark 7:11 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܺܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܢܝ ܬ݁ܺܐܬ݂ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, (be that) whatever from me thou mayest profit;

(Murdock) But ye say: If a man say to his father or to his mother, Be it my oblation, whatever thou mayest gain from me:

(Lamsa) But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering);

(KJV) But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-07110 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-07111 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:23306 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-07112 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-07113 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62041-07114 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1315 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-07115 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62041-07116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܒܘܗܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:60 ܐܒ Noun father 2 13 62041-07117 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62041-07118 - - - - - - No - - -
ܠܐܡܗ ܠܶܐܡܶܗ 2:1102 ܐܡ Noun mother 19 23 62041-07119 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܘܪܒܢܝ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ 2:18934 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62041-071110 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-071111 - Common - - - - No - - -
ܕܡܢܝ ܕ݁ܡܶܢܝ 2:12166 ܡܢ Particle from 281 125 62041-071112 - - - - - - No First Common Singular
ܬܐܬܪ ܬ݁ܺܐܬ݂ܰܪ 2:9703 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62041-071113 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.