<-- Mark 7:10 | Mark 7:12 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:11
Mark 7:11 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܢܺܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܠܶܐܡܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܢܝ ܬ݁ܺܐܬ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, (be that) whatever from me thou mayest profit;
(Murdock) But ye say: If a man say to his father or to his mother, Be it my oblation, whatever thou mayest gain from me:
(Lamsa) But you say, If a man may say to his father or his mother, What is left over is Corban (my offering);
(KJV) But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-07110 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-07111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23306 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-07112 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-07113 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-07114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1315 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-07115 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62041-07116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62041-07117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-07118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܗ | ܠܶܐܡܶܗ | 2:1102 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62041-07119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܘܪܒܢܝ | ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ | 2:18934 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62041-071110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-071111 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܝ | ܕ݁ܡܶܢܝ | 2:12166 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-071112 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܬܐܬܪ | ܬ݁ܺܐܬ݂ܰܪ | 2:9703 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62041-071113 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|