<-- Mark 6:55 | Mark 7:1 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:56
Mark 6:56 - ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ ܣܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܪܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And wherever he entered, into villages and cities, they placed the sick in the streets, and besought from him that they might touch only the edge of his mantle; and all they who touched him were healed.
(Murdock) And wherever he entered into villages or cities, the sick were laid in he streets: and they besought him, that they might touch but the extremity of his raiment. And all they that touched him, were healed.
(Lamsa) And wherever he entered into villages and cities, they laid the sick in the streets, and begged him even to touch the edge of his robe; and all who touched him were healed.
(KJV) And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:634 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62041-06560 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܐܠ | ܕ݁ܥܳܐܶܠ | 2:15600 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-06561 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06562 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܩܘܪܝܐ | ܠܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19079 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-06563 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܕܝܢܬܐ | ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4509 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62041-06564 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܩܐ | ܒ݁ܫܽܘܩܶܐ | 2:20998 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62041-06565 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܝܢ | ܣܳܝܡܺܝܢ | 2:14272 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62041-06566 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06567 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62041-06568 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-06569 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-065610 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-065611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܦܢ | ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ | 2:1362 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62041-065612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܦܐ | ܠܟ݂ܶܢܦ݂ܳܐ | 2:10224 | ܟܢܦ | Noun | side, edge, wing, bay, border | 218 | 103 | 62041-065613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܘܫܗ | ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ | 2:10986 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62041-065614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܩܪܒܘܢ | ܢܶܩܪܒ݂ܽܘܢ | 2:18994 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-065615 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-065616 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-065617 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܒܝܢ | ܕ݁ܩܳܪܒ݁ܺܝܢ | 2:18962 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-065618 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-065619 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-065620 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܐܣܝܢ | ܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ | 2:1615 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62041-065621 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-065622 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|