<-- Mark 6:51 | Mark 6:53 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:52
Mark 6:52 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܠܰܚܡܳܐ ܗܰܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܡܥܰܒ݁ܰܝ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they understood not from that bread, because their heart was gross.
(Murdock) For they did not learn by the bread; because their heart was stupid.
(Lamsa) For they did not understand the miracle of the loaves of bread, because their hearts were confused.
(KJV) For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-06520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-06521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܟܠܘ | ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ | 2:14348 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62041-06522 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06523 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-06524 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62041-06525 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-06526 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-06527 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܗܘܢ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10943 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62041-06528 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܥܒܝ | ܡܥܰܒ݁ܰܝ | 2:15105 | ܥܒܝ | Verb | thicken, harden | 398 | 157 | 62041-06529 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-065210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|