<-- Mark 6:48 | Mark 6:50 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:49
Mark 6:49 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܘܰܣܒ݂ܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܰܩܥܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;
(Murdock) And they saw him walking on the waters, and they supposed that the appearance was a spectre: and they cried out.
(Lamsa) But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out;
(KJV) But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-06490 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-06491 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܗܝ | ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6676 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-06492 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܗܠܟ | ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5197 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62041-06493 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-06494 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62041-06495 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒܪܘ | ܘܰܣܒ݂ܰܪܘ | 2:13730 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62041-06496 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06497 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܚܙܘܐ | ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6736 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62041-06498 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-06499 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ | 2:4183 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62041-064910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܥܘ | ܘܰܩܥܰܘ | 2:18757 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62041-064911 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|