<-- Mark 6:46 | Mark 6:48 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:47

Mark 6:47 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.

(Murdock) And when evening came, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.

(Lamsa) When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

(KJV) And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-06470 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-06471 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-06472 - - - - - - No - - -
ܪܡܫܐ ܪܰܡܫܳܐ 2:20086 ܪܡܫܐ Noun evening 544 209 62041-06473 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܦܝܢܬܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14722 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62041-06474 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-06475 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-06476 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܨܥܬ ܡܶܨܥܰܬ݂ 2:12307 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 62041-06477 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62041-06478 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-06479 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11150 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62041-064710 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-064711 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62041-064712 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.