<-- Mark 6:46 | Mark 6:48 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:47
Mark 6:47 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܨܥܰܬ݂ ܝܰܡܳܐ ܘܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land.
(Murdock) And when evening came, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
(Lamsa) When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
(KJV) And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-06470 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06471 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-06472 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܫܐ | ܪܰܡܫܳܐ | 2:20086 | ܪܡܫܐ | Noun | evening | 544 | 209 | 62041-06473 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܦܝܢܬܐ | ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14722 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-06474 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-06475 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06476 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܨܥܬ | ܡܶܨܥܰܬ݂ | 2:12307 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62041-06477 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62041-06478 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-06479 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62041-064710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-064711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62041-064712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|