<-- Mark 6:3 | Mark 6:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:4
Mark 6:4 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܝܬ݁ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܨܥܺܝܪ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܐ݈ܚܝܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house.
(Murdock) And Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city, and among his kindred, and at home.
(Lamsa) And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house.
(KJV) But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-06040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06041 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-06042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-06043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62041-06044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܥܝܪ | ܕ݁ܰܨܥܺܝܪ | 2:17820 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62041-06045 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-06046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-06047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܗ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ | 2:4500 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62041-06048 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܝܬ | ܘܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2728 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-06049 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢܘܗܝ | ܐ݈ܚܝܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:446 | ܐܚܐ | Adjective | cousin, kinswoman, kinsman | 11 | 18 | 62041-060410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܒܝܬܗ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2726 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-060411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|