<-- Mark 6:35 | Mark 6:37 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:36
Mark 6:36 - ܫܪܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܳܐܓ݂ܽܘܪܣܶܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܢ ܘܰܠܩܽܘܪܝܳܐ ܘܢܶܙܒ݁ܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) send them away to go to the farms around us and into the villages, and buy for themselves bread, for they have nothing to eat.
(Murdock) Dismiss them, that they may go into the fields around us and into the villages, and may buy themselves bread; for they have nothing to eat.
(Lamsa) Dismiss them, so that they may go away to the farms and villages around us, and buy bread for themselves; for they have nothing to eat.
(KJV) Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܪܝ | ܫܪܺܝ | 2:22390 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-06360 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-06361 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:364 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-06362 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܓܘܪܣܐ | ܠܳܐܓ݂ܽܘܪܣܶܐ | 2:180 | ܐܓܘܪܣܐ | Noun | land, field, farms | 3 | 14 | 62041-06363 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܪܝܢ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܢ | 2:6352 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62041-06364 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܩܘܪܝܐ | ܘܰܠܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19076 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-06365 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܙܒܢܘܢ | ܘܢܶܙܒ݁ܢܽܘܢ | 2:5444 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62041-06366 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06367 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62041-06368 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-06369 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-063610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-063611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-063612 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62041-063613 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|