<-- Mark 6:32 | Mark 6:34 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:33
Mark 6:33 - ܘܰܚܙܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܒ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܪܗܶܛܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And many saw them as they went, and knew them; and into the waste ran they from all the cities, and were there before him.
(Murdock) But many saw them, as they departed, and knew them; and from all the cities, they ran thither by land before him.
(Lamsa) And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him.
(KJV) And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܘ | ܘܰܚܙܰܘ | 2:6645 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-06330 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-06331 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-06332 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-06333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ | 2:348 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-06334 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܬܘܕܥܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ | 2:8663 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-06335 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-06336 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܒܫܐ | ܘܰܒ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ | 2:8533 | ܝܒܫ | Noun | land, earth | 185 | 90 | 62041-06337 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛܘ | ܪܗܶܛܘ | 2:19581 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62041-06338 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-06339 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-063310 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4523 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62041-063311 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62041-063312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܬܡܢ | ܠܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22879 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62041-063313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|