<-- Mark 6:30 | Mark 6:32 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:31
Mark 6:31 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܺܐܙܰܠ ܠܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܢ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܩܰܠܺܝܠ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ ܘܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, Come and let us go into the desert alone, and rest a little while; for there were multitudes going and coming, (so that) they had not space even to eat;
(Murdock) And he said to them: Come, let us go into a desert by ourselves, and rest a little. For there were many going and coming, and they had not opportunity even to eat bread.
(Lamsa) And he said to them, Come, let us go to the wilderness all alone, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no chance even to eat.
(KJV) And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-06310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܘ | ܬ݁ܰܘ | 2:2168 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-06312 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06313 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܐܙܠ | ܢܺܐܙܰܠ | 2:385 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-06314 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܕܒܪܐ | ܠܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:4146 | ܕܒܪ | Noun | country, desert | 83 | 52 | 62041-06315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܝܢ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܢ | 2:11155 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62041-06316 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܬܬܢܝܚܘ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ | 2:12816 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62041-06317 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62041-06318 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-06319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-063110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-063111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-063112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ | 2:358 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-063113 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܝܢ | ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ | 2:2138 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-063114 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-063115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-063116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-063117 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62041-063118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-063119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-063120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62041-063121 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|