<-- Mark 6:2 | Mark 6:4 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:3
Mark 6:3 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܰܓ݁ܳܪܳܐ ܒ݁ܪܳܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܘܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܕ݂ܝܳܘܣܺܐ ܘܕ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܗܳܐ ܐܰܚܘܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܢܳܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Is not this the carpenter, the son of Mariam, and the brother of Jacub, and of Josi, and of Jehuda, and of Shemun ? and are not his sisters here with us ? And they were offended with him.
(Murdock) Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and of Joses and of Judas and of Simon ? And are not his sisters here with us? And they were stumbled in him.
(Lamsa) Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? and behold, are not his sisters here with us? And they denounced him.
(KJV) Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-06030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-06032 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܓܪܐ | ܢܰܓ݁ܳܪܳܐ | 2:12722 | ܢܓܪ | Noun | carpenter | 328 | 137 | 62041-06033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܳܗ | 2:3246 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-06034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܡܪܝܡ | ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ | 2:12454 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62041-06035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܘܗܝ | ܘܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:421 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-06036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܥܩܘܒ | ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9381 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 62041-06037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܘܣܐ | ܘܰܕ݂ܝܳܘܣܺܐ | 2:9031 | ܝܘܣܐ | Proper Noun | Joses | 190 | 93 | 62041-06038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܗܘܕܐ | ܘܕ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8929 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62041-06039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܫܡܥܘܢ | ܘܰܕ݂ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21806 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62041-060310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-060311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-060312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܬܗ | ܐܰܚܘܳܬ݂ܶܗ | 2:457 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62041-060313 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܢܢ | ܬ݁ܢܳܢ | 2:22904 | ܬܢܢ | Particle | here | 617 | 240 | 62041-060314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܢ | ܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11144 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-060315 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܬܟܫܠܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ | 2:10680 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62041-060316 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-060317 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-060318 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|