<-- Mark 6:26 | Mark 6:28 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:27
Mark 6:27 - ܐܶܠܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܣܦ݁ܽܘܩܠܰܛܪܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܶܐ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܙܰܠ ܦ݁ܰܣܩܶܗ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound,
(Murdock) and the king sent immediately an executioner, and commanded [him] to bring the head of John. And he went, and struck off the head of John in the prison;
(Lamsa) So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison,
(KJV) And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-06270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-06271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62041-06272 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62041-06273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ | ܐܶܣܦ݁ܽܘܩܠܰܛܪܳܐ | 2:1646 | ܐܣܦܘܩܠܛܪܐ | Noun | executioner, spy, scout | 24 | 27 | 62041-06274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62041-06275 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܝܬܐ | ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܶܐ | 2:2113 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-06276 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܶܗ | 2:19961 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62041-06277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62041-06278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-06279 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܣܩܗ | ܦ݁ܰܣܩܶܗ | 2:16889 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62041-062710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܪܫܗ | ܪܺܫܶܗ | 2:19961 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62041-062711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62041-062712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-062713 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62041-062714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|