<-- Mark 6:25 | Mark 6:27 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:26
Mark 6:26 - ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ ܠܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܓ݂ܠܙܺܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests, [Recliners.] he could not deprive [Or, defraud.] her.
(Murdock) And it pained the king greatly; yet, on account of the oath, and on account of the guests, he would not deny her:
(Lamsa) And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her.
(KJV) And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܪܝܬ | ܘܟ݂ܶܪܝܰܬ݂ | 2:10485 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62041-06260 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06261 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-06262 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܟܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11965 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62041-06263 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-06264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-06265 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܡܬܐ | ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9289 | ܝܡܐ | Noun | oath, curse | 258 | 117 | 62041-06266 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-06267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܟܐ | ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ | 2:14540 | ܣܡܟ | Participle Adjective | seated, guest | 380 | 152 | 62041-06268 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-06269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-062610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܓܠܙܝܗ | ܕ݁ܢܶܓ݂ܠܙܺܝܗ | 2:3811 | ܓܠܙ | Verb | defraud, deprive | 70 | 47 | 62041-062611 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|