<-- Mark 6:24 | Mark 6:26 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:25
Mark 6:25 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܥܶܠܰܬ݂ ܒ݁ܰܒ݂ܛܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܶܗ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܠܺܝ ܥܰܠ ܦ݁ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer.
(Murdock) And she soon entered with eagerness to the king, and said: I desire that thou, this hour, give me in a dish the head of John the Baptizer.
(Lamsa) And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist.
(KJV) And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-06250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܬ | ܥܶܠܰܬ݂ | 2:15647 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-06251 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܒܛܝܠܘܬܐ | ܒ݁ܰܒ݂ܛܺܝܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2540 | ܒܛܠ | Noun | eagerness, diligence | 41 | 35 | 62041-06252 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-06253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62041-06254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-06255 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06256 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܨܒܝܐ | ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:28983 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-06257 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-06258 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-06259 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-062510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܠ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ | 2:8808 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-062511 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-062512 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-062513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܢܟܐ | ܦ݁ܺܝܢܟ݁ܳܐ | 2:16583 | ܦܝܢܟܐ | Noun | dish, platter | 444 | 173 | 62041-062514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܶܗ | 2:19961 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62041-062515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62041-062516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܕܢܐ | ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ | 2:15829 | ܥܡܕ | Noun | baptizer | 289 | 128 | 62041-062517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|