<-- Mark 6:18 | Mark 6:20 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:19
Mark 6:19 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܠܚܺܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܶܗ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Herodia herself was adverse to him, and wished to kill him, but she could not.
(Murdock) And Herodias herself was an enemy to him, and wished to kill him, but was not able.
(Lamsa) But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not.
(KJV) Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-06190 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-06191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܪܘܕܝܐ | ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ | 2:5357 | ܗܪܘܕܝܐ | Proper Noun | Herodias | 106 | 61 | 62041-06192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܝܡܐ | ܠܚܺܝܡܳܐ | 2:11166 | ܠܚܡ | Verb | threaten, intimidate | 240 | 111 | 62041-06193 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06194 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06195 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܨܒܝܢ | ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17499 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-06196 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06197 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܩܛܠܗ | ܠܡܶܩܛܠܶܗ | 2:18477 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62041-06198 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-06199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-061910 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-061911 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|