<-- Mark 6:12 | Mark 6:14 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 6:13

Mark 6:13 - ܘܫܺܐܕ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܳܫܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܫܚܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And many devils they cast out, and anointed with oil the sick, and healed many.

(Murdock) And they cast out many demons, and many of the sick they anointed with oil, and healed them.

(Lamsa) And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and they were healed.

(KJV) And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܐܕܐ ܘܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20345 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62041-06130 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-06131 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܦܩܝܢ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ 2:13399 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-06132 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-06133 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܫܚܝܢ ܘܡܳܫܚܺܝܢ 2:12489 ܡܫܚ Verb anoint 305 133 62041-06134 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-06135 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܡܫܚܐ ܒ݁ܡܶܫܚܳܐ 2:12505 ܡܫܚ Noun ointment, oil, unguent 305 133 62041-06136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ 2:10537 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62041-06137 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-06138 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܐܣܝܢ ܘܡܰܐܣܶܝܢ 2:1606 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62041-06139 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-061310 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.