<-- Mark 6:12 | Mark 6:14 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:13
Mark 6:13 - ܘܫܺܐܕ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܡܳܫܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܫܚܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And many devils they cast out, and anointed with oil the sick, and healed many.
(Murdock) And they cast out many demons, and many of the sick they anointed with oil, and healed them.
(Lamsa) And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and they were healed.
(KJV) And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܐܕܐ | ܘܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20345 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62041-06130 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-06131 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܝܢ | ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ | 2:13399 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-06132 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06133 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܫܚܝܢ | ܘܡܳܫܚܺܝܢ | 2:12489 | ܡܫܚ | Verb | anoint | 305 | 133 | 62041-06134 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06135 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܫܚܐ | ܒ݁ܡܶܫܚܳܐ | 2:12505 | ܡܫܚ | Noun | ointment, oil, unguent | 305 | 133 | 62041-06136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62041-06137 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-06138 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐܣܝܢ | ܘܡܰܐܣܶܝܢ | 2:1606 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62041-06139 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-061310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|