<-- Mark 5:4 | Mark 5:6 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:5
Mark 5:5 - ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܩܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܡܨܰܠܶܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
(Murdock) And continually, by night and by day, he was in the place of sepulchres, and cried and wounded himself with stones.
(Lamsa) And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones.
(KJV) And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-05050 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܒ݂ܰܢ | 2:5502 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62041-05051 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62041-05052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܡܡܐ | ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:656 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62041-05053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܝܬ | ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2691 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-05054 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ | 2:18021 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62041-05055 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܛܘܪܐ | ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܶܐ | 2:8093 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62041-05056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-05057 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05058 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܩܥܐ | ܘܩܳܥܶܐ | 2:18756 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62041-05059 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-050510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܨܠܦ | ܘܰܡܨܰܠܶܦ݂ | 2:17799 | ܨܠܦ | Verb | wound | 480 | 185 | 62041-050511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-050512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܟܐܦܐ | ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9765 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62041-050513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|