<-- Mark 5:3 | Mark 5:5 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:4

Mark 5:4 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܣܽܘܛܡܶܐ ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܣܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܡܬ݂ܰܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܣܽܘܛܡܶܐ ܡܦ݂ܰܣܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܟ݂ܒ݁ܫܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.

(Murdock) because, as often as he had been confined with fetters and chains, he had broken the chains and burst the fetters: and no one could subdue him.

(Lamsa) Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.

(KJV) Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62041-05040 - - - - - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-05041 - Masculine - - - - No - - -
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62041-05042 - - - - - - No - - -
ܕܒܣܘܛܡܐ ܕ݁ܰܒ݂ܣܽܘܛܡܶܐ 2:14207 ܣܛܡ Noun fetter, shackle 364 148 62041-05043 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܫܫܠܬܐ ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ 2:21178 ܫܝܫܠܬܐ Noun chain 575 222 62041-05044 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܬܐܣܪ ܡܶܬ݂ܶܐܣܰܪ 2:1706 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62041-05045 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05046 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܫܫܠܬܐ ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ 2:21181 ܫܝܫܠܬܐ Noun chain 575 222 62041-05047 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܬܒܪ ܡܬ݂ܰܒ݁ܰܪ 2:22638 ܬܒܪ Verb break 604 234 62041-05048 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05049 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܣܘܛܡܐ ܘܣܽܘܛܡܶܐ 2:14208 ܣܛܡ Noun fetter, shackle 364 148 62041-050410 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܦܣܩ ܡܦ݂ܰܣܶܩ 2:16881 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62041-050411 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-050412 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-050413 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-050414 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-050415 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-050416 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܟܒܫܗ ܠܡܶܟ݂ܒ݁ܫܶܗ 2:9802 ܟܒܫ Verb overcome, subdue 204 99 62041-050417 - - - - Infinitive PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.