<-- Mark 5:3 | Mark 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:4
Mark 5:4 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܣܽܘܛܡܶܐ ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܣܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܡܬ݂ܰܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܘܣܽܘܛܡܶܐ ܡܦ݂ܰܣܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܟ݂ܒ݁ܫܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
(Murdock) because, as often as he had been confined with fetters and chains, he had broken the chains and burst the fetters: and no one could subdue him.
(Lamsa) Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.
(KJV) Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-05040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-05041 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62041-05042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܘܛܡܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܣܽܘܛܡܶܐ | 2:14207 | ܣܛܡ | Noun | fetter, shackle | 364 | 148 | 62041-05043 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܫܠܬܐ | ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ | 2:21178 | ܫܝܫܠܬܐ | Noun | chain | 575 | 222 | 62041-05044 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܐܣܪ | ܡܶܬ݂ܶܐܣܰܪ | 2:1706 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62041-05045 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05046 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܫܠܬܐ | ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ | 2:21181 | ܫܝܫܠܬܐ | Noun | chain | 575 | 222 | 62041-05047 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܪ | ܡܬ݂ܰܒ݁ܰܪ | 2:22638 | ܬܒܪ | Verb | break | 604 | 234 | 62041-05048 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05049 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܣܘܛܡܐ | ܘܣܽܘܛܡܶܐ | 2:14208 | ܣܛܡ | Noun | fetter, shackle | 364 | 148 | 62041-050410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܣܩ | ܡܦ݂ܰܣܶܩ | 2:16881 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62041-050411 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-050412 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-050413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-050414 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-050415 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-050416 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܟܒܫܗ | ܠܡܶܟ݂ܒ݁ܫܶܗ | 2:9802 | ܟܒܫ | Verb | overcome, subdue | 204 | 99 | 62041-050417 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|