<-- Mark 5:33 | Mark 5:35 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:34
Mark 5:34 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܙܶܠܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܝ ܚܠܺܝܡܳܐ ܡܶܢ ܡܚܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
(Murdock) And he said to her: My daughter, thy faith hath made thee live: go in peace; and be thou healed of thy plague.
(Lamsa) He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease.
(KJV) And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-05340 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-05341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-05342 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-05343 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܪܬܝ | ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ | 2:3319 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62041-05344 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܝܡܢܘܬܟܝ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:1204 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62041-05345 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܚܝܬܟܝ | ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:6880 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62041-05346 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Feminine | Singular | ܙܠܝ | ܙܶܠܝ | 2:381 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-05347 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62041-05348 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܝ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܝ | 2:5127 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05349 | Second | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܝܡܐ | ܚܠܺܝܡܳܐ | 2:7127 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62041-053410 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-053411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܬܟܝ | ܡܚܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:11573 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 62041-053412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|