<-- Mark 5:33 | Mark 5:35 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:34

Mark 5:34 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܙܶܠܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܝ ܚܠܺܝܡܳܐ ܡܶܢ ܡܚܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.

(Murdock) And he said to her: My daughter, thy faith hath made thee live: go in peace; and be thou healed of thy plague.

(Lamsa) He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease.

(KJV) And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-05340 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-05341 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-05342 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-05343 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܪܬܝ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ 2:3319 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62041-05344 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ 2:1204 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62041-05345 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular
ܐܚܝܬܟܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ 2:6880 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62041-05346 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No Second Feminine Singular
ܙܠܝ ܙܶܠܝ 2:381 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-05347 Second Feminine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62041-05348 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܝܬܝ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܝ 2:5127 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05349 Second Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܠܝܡܐ ܚܠܺܝܡܳܐ 2:7127 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62041-053410 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-053411 - - - - - - No - - -
ܡܚܘܬܟܝ ܡܚܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ 2:11573 ܡܚܐ Noun wound, plague, stroke 264 119 62041-053412 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.