<-- Mark 5:30 | Mark 5:32 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:31
Mark 5:31 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܚܳܒ݂ܨܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢܽܘ ܩܪܶܒ݂ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me ?
(Murdock) And his disciples said to him: Thou seest the throngs that press upon thee; and sayest thou, Who touched me ?
(Lamsa) His disciples said to him, You see the people pressing on you, and yet you say, Who touched me?
(KJV) And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-05310 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-05311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-05312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:25187 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-05313 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-05314 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-05315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܒܨܝܢ | ܕ݁ܚܳܒ݂ܨܺܝܢ | 2:6172 | ܚܒܨ | Verb | crowd together, throng | 124 | 69 | 62041-05316 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-05317 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:23304 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-05318 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-05319 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62041-053110 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-053111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-053112 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|