<-- Mark 5:29 | Mark 5:31 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:30
Mark 5:30 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢܶܗ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܩܪܶܒ݂ ܠܡܳܐܢܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments ?
(Murdock) And Jesus at once knew in himself, that virtue had issued from him: and he turned to the throng, and said: Who touched my clothes ?
(Lamsa) Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments?
(KJV) And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-05300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-05301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-05302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-05303 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13446 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-05304 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܚܝܠܐ | ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7029 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62041-05305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-05306 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-05307 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܦܢܝ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܢܺܝ | 2:16812 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62041-05308 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-05309 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-053010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-053011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62041-053012 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-053013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐܢܝ | ܠܡܳܐܢܰܝ | 2:11364 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62041-053014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|