<-- Mark 5:2 | Mark 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:3
Mark 5:3 - ܘܥܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܐܣܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
(Murdock) And he dwelt in the place of sepulchres; and no one could confine him with chains:
(Lamsa) He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains;
(KJV) Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܡܪ | ܘܥܳܡܰܪ | 2:15956 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62041-05030 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05031 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-05032 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ | 2:18021 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62041-05033 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܫܠܬܐ | ܘܰܒ݂ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ | 2:21178 | ܫܝܫܠܬܐ | Noun | chain | 575 | 222 | 62041-05034 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-05035 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-05036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-05037 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05038 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܐܣܪܗ | ܠܡܶܐܣܪܶܗ | 2:1705 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62041-05039 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|