<-- Mark 5:27 | Mark 5:29 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:28
Mark 5:28 - ܐܳܡܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ ܠܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܩܳܪܒ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܳܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
(Murdock) For she said: If I but touch his garment, I shall live.
(Lamsa) For she said, If I can only touch his cloak, I will live.
(KJV) For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-05280 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05281 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-05282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܢ | ܕ݁ܳܐܦ݂ܶܢ | 2:1362 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62041-05283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܠܒܘܫܗ | ܠܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ | 2:10993 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62041-05284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܪܒܐ | ܩܳܪܒ݁ܳܐ | 2:29521 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-05285 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-05286 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܳܝܳܐ | 2:25248 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62041-05287 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-05288 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|