<-- Mark 5:25 | Mark 5:27 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:26
Mark 5:26 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ ܣܶܒ݂ܠܰܬ݂ ܡܶܢ ܐܳܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܦ݁ܩܰܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܰܐܠܨܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
(Murdock) and who had suffered much from many physicians, and had expended all she possessed, and was not profited, but was even the more afflicted;
(Lamsa) Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse.
(KJV) And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-05260 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13917 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-05261 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܒܠܬ | ܣܶܒ݂ܠܰܬ݂ | 2:13687 | ܣܒܠ | Verb | bear, suffer, bear, impose, inflict | 358 | 145 | 62041-05262 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-05263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܘܬܐ | ܐܳܣܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1627 | ܐܣܐ | Noun | physician | 23 | 26 | 62041-05264 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-05265 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܩܬ | ܘܰܐܦ݁ܩܰܬ݂ | 2:13374 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-05266 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-05267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-05268 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-05269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-052610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-052611 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-052612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܥܕܪܬ | ܐܶܬ݂ܥܰܕ݁ܪܰܬ݂ | 2:15232 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62041-052613 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-052614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-052615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62041-052616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐܠܨܬ | ܐܶܬ݂ܰܐܠܨܰܬ݂ | 2:1056 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62041-052617 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|