<-- Mark 5:23 | Mark 5:25 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:24
Mark 5:24 - ܘܶܐܙܰܠ ܥܰܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܕ݂ܰܒ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܚܳܒ݂ܨܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
(Murdock) And Jesus went with him; and a great company attended him, and pressed upon him.
(Lamsa) So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him.
(KJV) And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-05240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-05241 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-05242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܝܩ | ܘܕ݂ܰܒ݁ܺܝܩ | 2:4071 | ܕܒܩ | Adjective | follower, attendant | 82 | 52 | 62041-05243 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05244 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-05245 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62041-05246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-05247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܒܨܝܢ | ܘܚܳܒ݂ܨܺܝܢ | 2:6173 | ܚܒܨ | Verb | crowd together, throng | 124 | 69 | 62041-05248 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-05249 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-052410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|