<-- Mark 5:23 | Mark 5:25 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:24

Mark 5:24 - ܘܶܐܙܰܠ ܥܰܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܕ݂ܰܒ݁ܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܚܳܒ݂ܨܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.

(Murdock) And Jesus went with him; and a great company attended him, and pressed upon him.

(Lamsa) So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him.

(KJV) And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-05240 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62041-05241 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-05242 - - - - - - No - - -
ܘܕܒܝܩ ܘܕ݂ܰܒ݁ܺܝܩ 2:4071 ܕܒܩ Adjective follower, attendant 82 52 62041-05243 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05244 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-05245 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62041-05246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-05247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܒܨܝܢ ܘܚܳܒ݂ܨܺܝܢ 2:6173 ܚܒܨ Verb crowd together, throng 124 69 62041-05248 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05249 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-052410 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.