<-- Mark 5:18 | Mark 5:20 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 5:19
Mark 5:19 - ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܙܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܰܝܟ݁ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܟ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
(Murdock) And he suffered him not, but said to him: Go home to thy people, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath compassionated thee.
(Lamsa) And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you.
(KJV) Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-05190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܗ | ܫܰܒ݂ܩܶܗ | 2:20575 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-05191 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-05192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-05193 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-05194 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-05195 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܟ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ | 2:2743 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-05196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-05197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܝܟ | ܐ݈ܢܳܫܰܝܟ݁ | 2:1431 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-05198 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܫܬܥܐ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܳܐ | 2:22020 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62041-05199 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-051910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-051911 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-051912 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-051913 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62041-051914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܬܪܚܡ | ܘܕ݂ܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19798 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62041-051915 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-051916 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|