<-- Mark 5:15 | Mark 5:17 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 5:16

Mark 5:16 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܦ݂ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܚܙܺܝܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.

(Murdock) And those who had seen [it] told them how it occurred to him who had the demons, and also concerning the swine.

(Lamsa) And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine.

(KJV) And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܫܬܥܝܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ 2:22023 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62041-05160 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-05161 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-05162 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܚܙܘ ܕ݁ܰܚܙܰܘ 2:6604 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-05163 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܝܟܢܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:639 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62041-05164 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-05165 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-05166 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܫܐܕܘܗܝ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:20344 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62041-05167 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-05168 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-05169 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-051610 - Masculine Plural - - - No - - -
ܚܙܝܪܐ ܚܙܺܝܪܶܐ 2:6761 ܚܙܝܪܐ Noun swine 137 73 62041-051611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.