<-- Mark 4:4 | Mark 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:5
Mark 4:5 - ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐܰܪܥܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܒ݁ܠܰܨ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܥܽܘܡܩܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And other fell upon the rock, so that it had not much earth; and it soon came up, because it had not depth of earth:
(Murdock) And other [seed] fell on a rock, so that it had not much earth; and it soon shot up, because it had no depth of earth.
(Lamsa) Other fell upon the rock, where there was not sufficient soil; and it sprung up earlier because the ground was not deep enough;
(KJV) And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62041-04050 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-04051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܦ݂ܰܠ | 2:13293 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62041-04052 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-04053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܥܐ | ܫܽܘܥܳܐ | 2:20989 | ܫܘܥܐ | Noun | rock | 567 | 218 | 62041-04054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62041-04055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-04056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62041-04057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-04058 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-04059 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-040510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܠܨ | ܒ݁ܠܰܨ | 2:2823 | ܒܠܨ | Verb | sprout | 47 | 37 | 62041-040511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62041-040512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-040513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-040514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܘܡܩܐ | ܥܽܘܡܩܳܐ | 2:15927 | ܥܡܩ | Noun | depth, deep | 405 | 160 | 62041-040515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62041-040516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|