<-- Mark 4:39 | Mark 4:41 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 4:40
Mark 4:40 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܽܘܠܬ݂ܳܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢ ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, Why feared ye ? how is it ye have no faith ?
(Murdock) And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
(Lamsa) And he said to them, Why are you so fearful? and why do you have no faith?
(KJV) And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-04400 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-04401 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62041-04402 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܠܬܢܝܢ | ܕ݁ܰܚܽܘܠܬ݂ܳܢܺܝܢ | 2:4292 | ܕܚܠ | Adjective | fearful, timorous, timid | 88 | 53 | 62041-04403 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-04404 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܢ | ܗܳܟ݂ܰܢ | 2:5188 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62041-04405 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܢܐ | ܘܰܠܡܳܢܳܐ | 2:12194 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62041-04406 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-04407 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-04408 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62041-04409 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|